Don't you know that I'm lovin' you
In the gardens of Eden, honey
Don't you know that I'll always be true
Oh, won't come with me and take my hand?
Oh, won't you come with and me walk this land?
Please take my hand!
TRADUÇÃO
Nos jardins do Éden, querida
Você não sabe que eu estou lhe amando?
Nos jardins do Éden, amor
Você não sabe que eu vou sempre te dizer a verdade?
Oh, você não quer vir comigo e segurar a minha mão?
Oh, você não quer vir comigo e caminhar por esta terra?
Por favor segure a minha mão!
Sobre a música: Um rock psicodélico pesado que converge para o rock progressivo e o heavy metal, com um leve sabor oriental, In-A-Gadda-Da-Vida é uma joia da década de 60. Eleito pelo canal americano VH1 como a vigésima quarta maior canção de hard rock de todos os tempos, o single de 17 minutos tem uma duração quatro vezes maior do que os demais singles de sua época, sendo a primeira música pop dessa duração a ser tocada em rádios. Conta o baterista Ron Bushy que o vocalista Doug Ingle a teria escrito em uma única noite enquanto bebia uma garrafa inteira de vinho Red Mountain. Enquanto Ingle cantava, Bushy anotava a letra, mas a pronúncia embriagada de Ingle tornou as palavras "In the gardens of Eden" (Nos jardins do Éden, que teria sido o nome original da música) irreconhecíveis, de modo que Bushy entendeu In-A-Gadda-Da-Vida, uma expressão sem significado algum. Embora só tenha ganho sua versão de estúdio no segundo álbum da banda, em 1968, a canção é mais antiga. Jeff Beck afirma ter visto o Iron Butterfly performar uma versão de 35 minutos de In-A-Gadda-Da-Vida em 1967.
Autor: Doug Ingle
Ouça aqui
Imagem do Museu do Louvre
Fontes aqui e aqui

Nenhum comentário:
Postar um comentário